Este es el texto que presenté (sólo tenía 15 minutos para la exposición):
(lo traduzco al castellano para que todos mis seguidores puedan leerlo)
Egun on guztioi eta
mila esker hemen hitzegiteko gonbidapena
luzatzeagatik.
Buenos días a todos y muchas gracias por invitarme a este acto
Zertan datza nire liburua?
¿De qué trata mi libro?
Antonio Tovarren
mendeurrena zela eta, Donstiako elkarte batek hitzaldi bat prestatzeko esan
zidan. Lortzen ari nintzen materiala ikusita, liburu bat idazteari ekin nion
Tovar bera eta Tovarrek egindako lana, batez ere gure kulturaren alde egindakoa
agerian uzteko.
Con motivo del centenario de Antonio Tovar, una asociación de SS me indicó que preparara una conferencia. Al ver el material que había reunido, comencé a escribir ese libro para recuperar la labor de este gran lingüista y el trabajo que hizo por nuestra cultura
Liburuak bost atal ditu
eta gehigarri bat. Tovarren hitz hauekin
hasiera ematen diot
El libro consta de cinco capítulos y un apéndice. le doy comienzo con estas palabras de Tovar
“Bien es verdad que los
que piensan y los que critican los
negocios humanos, pesan de modo decisivo en los acontecimientos hasta cierto
punto ordenados y dirigidos por los políticos. Los pensamientos de un Locke o
de un Rousseau dieron forma a muchas ideas que aún están vivas en la tradición
del gobierno representativo, y con la libertad personal y en la fijación del
ideal de un “princeps” – que dirigió la evolución del Estado romano para siglo
y medio- los escritos de Cicerón fueron decisivos. Es quizá, por eso, mayor, a
la larga, el poder del pensador orillado o vencido que el del político
triunfante”
Lehen atalak “Sus
primeros años” du izenburutzat. Atal bakoitza
aurkezteko orduan Tovar edo Lainek esandakoa erabiltzen dut. Kasu honetan
Tovarren Vida de Socrates lanatik ateratakoak:
El primer capítulo se titula "Sus primeros años". A la hora de presentar cada capítulo empleo textos de Tovar o de Laín, en este caso, los saco de la obra de Tovar "Vida de Sócrates"
"La
fragilidad del destino del saber humano,
la fatalidad histórica y la libertad genial, las profundas raíces del individuo
más racional y exento: todo esto quisiéramos que resultara más claro después de
leídas estas páginas".
Antonio Tovar Valladoliden
jaio zen 1911an. Bere aita Elorrioko
notario izan zen eta han, Tovar gazteak ezagutu zuen lehen aldiz gure hizkuntza
eta bera bezalako umeengandik, bere jolaskideengandik, ikasi zuen
Antonio Tovar nació en Valladolid en 1911. Su padre fue notario de Elorrio y allí conoció el joven Tovar por primera vez nuestro idioma y lo aprendió de sus compañeros de juegos
Errepublikaren aldeko
sindikatu baten presidentea izan zen. Ikasketa aldetik, Zuzenbidean , Historian
eta Filolojian litzentziaduna zen.
Fue presidente de un sindicato republicano. se licenció en derecho, Historia y Filología.
Bigarren atalean
politikan emandako lana aipatzen dut. Radio nacionaleko
zuzendaria, Hezkuntzaren Zuzendari Nagusia eta Prentsa eta propagandarako
Estatuko Idazkari Nagusia.
En el segundo capítulo me refiero a su vida política. Fue director de Radio Nacional, director general de Enseñanza Técnica y Profesional, Subsecretario de Estado de Prensa y Propaganda
1942ko maiatzean
Consuelo Larrucearekin eskondu zen. Consuelo gasteiztarra zen, bere aita Bilbokoa
eta bere ama Valladoliden jaioa. Consueloren aitona José Larrucea izan zen, foruzalea eta Resurrección María Azkueren
adiskidea.
En mayo de 1942 se casa con Consuelo Larrucea. Consuelo era de Vitoria. Su padre de Bilbao y su madre de Valladolid. Su abuelo fue José Larrucea, fuerista y amigo de Azkue
Tovarren hitz hauetan aipatzen da nola hasi zuen
euskararekiko griña
Con estas palabras nos explica Tovar cómo empezó a interesarse por el euskera
Mi curiosidad por las lenguas ya me había inclinado
hacia el vascuence, el gran misterio, pero fue por los tiempos en que, en plena
guerra civil, trabajé en Burgos, cuando hube de comenzar a plantearme de veras
una cuestión que como todas las importantes, tenía sus implicaciones políticas.
En la revisión de nuestra historia reciente a que
nos entregábamos algunos cuando la guerra civil iba tocando a su fin, el tema
de la pluralidad de lenguas entraba también, y los que por educación no éramos
centralistas, sentíamos la inquietud del destino de lenguas que representan una
tradición y una cultura propias, como el catalán, o algo aborigen y no
conquistado todavía por el latín, de los romanos, como el vasco. Desde que
comencé en 1938 en Burgos comprándome una gramática de Zamarripa y un
diccionario de Azcue, he aprendido algo de vascuence, y he podido completar así
el conocimiento de las lenguas peninsulares.
“Nunca dueño
de ningún resorte de mando en esta delicada cuestión, el problema para mí no ha
salido de la esfera teórica, pero siempre con el afán de llevarlo a un terreno
de pura verdad, ya que he creído que el estudio objetivo y sin partidismo puede
hacer luz que suprima toda coacción en esfera social tan íntima como es la de
la lengua. Había que reconocer la legitimidad, el arraigo y los derechos de la
lengua allí donde está, en su casa; más en su casa que ninguna otra. El mejor
trato de esa preocupación no son los artículos y libros que he podido dedicar a
temas de la lengua vasca, sino el haber contribuido, yo creo, a colocar los
estudios vascos en España en un terreno de normalidad .
Cuando por los días del fin de la guerra civil uno
se acercaba a la lengua vasca, había que romper
con el supuesto, confesado o no, del asimilismo centralista. Los viejos
maestros vieron en mi curiosidad de principiante la posibilidad de una
esperanza, y don Julio de Urquijo, que consideraba imposible reanudar la
publicación de su prestigiosa "Revista Internacional de Estudios
Vascos", apoyó los no fáciles comienzos del "Boletín de la Real
Sociedad Vascongada de los Amigos del País", y con su beneplácito se
comenzó este periódico en los días inciertos de 1945.
También fui yo de los
animadores a otro proyecto que sirvió para reanudar en España los estudios
vascos: el homenaje a don Julio de Urquijo e Ybarra, iniciado en los últimos
años de la vida de este patricio. También cuando tuve alguna influencia en la
educación pública -de 1951 a 1956-, conseguí del entonces ministro la creación
de una cátedra de vascuence en una Universidad. Con una modestísima dotación
comenzó a funcionar en Salamanca una Cátedra Larramendi, en memoria del jesuita
guipuzcoano que imprimiera en las prensas salmantinas su "Impossible
vencido", la primera gramática de la lengua vasca. Publicamos varios
trabajos de especialistas españoles y extranjeros, se dieron conferencias, y
durante meses yo tenía cada curso la satisfacción de atraer a las clases a
estudiantes diversos, entre ellos vascos que hablaban su lengua, pero que
desconocían la historia, literatura, dialectos, y los descubrían gozosos,
mientras me ayudaban a leer textos Aunque para mí el vascuence es un problema
histórico, un enigma que da luz sobre la oscuridad de los orígenes de España y
de todo el occidente de Europa, no dejo de ver que también es un problema de
futuro. Pues la pervivencia de la lengua vasca es también la de un trozo de
tradición. Tradición más profunda y misteriosa que la que tenemos en la lengua de
Cervantes, que continúa en forma moderna la de la lengua de Virgilio, una
lengua que hace dos mil años era aquí ajena”
Hirugarren atalean
Salamankan emandako urteak agertzen dira. Orion ematen zituen
udak gure hizkuntza hobeto ezagutzeko. Garai horretakoa da
bere euskarari buruzko lehen liburua: “La lengua vasca”
izenburutzat duena. Nere liburuan
laburbilduta aurkituko duzue.
En el tercer capítulo hablo de los años pasados en Salamanca. Viaja a Orio durante los veranos para conocer mejor el euskera. de esa época es su primer libro sobre el vascuence: "La lengua vasca". En el libro lo encontraréis resumido
Tovarrek hitzaurrean
idatzitako hitz hauek bakarrik aipatuko
ditut:
Solamente mencionaré las palabras de Tovar en el prólogo:
“ estas páginas no aspiran a sustituir a una
gramática , ni siquiera a resumir lo más esencial de ella, sino a exponer, de
la manera más ligera que nos ha sido posible, la historia y la vida de la
lengua vasca, a la que podemos considerar como el resto único de un continente
lingüístico, de extensión desconocida, que fue sumergido por las olas de los invasores de lengua indoeuropea hace
ya tres mil años”.
“Así logramos asomarnos a un mundo de expresión
lejanísimo, lo que hace del vasco un monumento único para la historia de
nuestra península, y aún de todo el Occidente de Europa”
Eta liburuari bukaera emateko erabiltzen dituenak:
Y las que emplea para finalizar el libro:
“la convivencia secular del vasco
con las lenguas vecinas le ha dado una fisonomía muy peculiar, ya que se ha
llenado por todas partes de préstamos e influencias, sin perder , por ello, su
personalidad única. Las hablas románicas que viven en contacto con el vasco
también toman de él muchos elementos, y , aunque en la lucha secular el vasco
lleva la peor parte, en el español y en los dialectos que rodean al vasco
(navarroaragonés de este lado del Pirineo, gascón del otro) pervive mucho del
genio de éste”.
“Si hoy no puede afirmarse que el vasco sea el íbero, ni que desde Iria
Flavia a Ilíberis se hablara en algún tiempo vasco, lo que no puede negarse es
que el castellano surge en el solar de várdulos, autrigones, cántabros, en el
límite de la España indoeuropea y del País Vasco, que resistió la asimilación
por los invasores”.
“Esa, ya desde la remota antigüedad, asombrosa conservación del vasco hace
desear que reliquia tan preciosa de las antigüedades de nuestra Península no se
pierda y que, a pesar de la vida moderna, y sin intentar hacer del vasco una
jerga neologista apta para lo que es ajeno a su genio, las madres vascas sigan
enseñando a sus hijos la lengua milenaria, y en las montañas siga resonando por
los caseríos el misterioso idioma que nos introduce directamente en la
prehistoria de todo el Occidente”.
Aipatu dugunez, Salamankan “Manuel de Larramendi” izeneko katedra sortu
zuen eta Luis Mitxelena jarri zuen katedra horren buru.
En Salamanca creó la Cátedra Manuel de Larramendi y puso al frente de ella a Luis Michelena
Laugarren atalean , herbestean emandako urteak agertzen dira. Gure hizkuntzari dagokionez, Tucumanen lanegiten zuenean, “El euskera y sus parientes” izeneko liburua argitaratzen du: Nere liburuan aurkituko
duzue laburbilduta. Horregatik, Tovarren
hitz hauek bakarrik irakurriko dizkizuet:
En el cuarto capítulo aparecen los años que pasa en el exilio. Escribe "El euskera y sus parientes", que encontraréis resumido en el libro
“Este libro está destinado a las muchas
personas que se preguntan por los orígenes del vasco y quieren tener
información sobre ellos. Los lingüistas no podemos dar una respuesta demasiado
fácil, y por eso el libro se resiente quizá de ser un poco duro de leer.
Más de una vez, al redactarlo
para la imprenta, he sentido dudas sobre si sería adecuado a su finalidad: la
de explicar algunas de las conexiones del vascuence, situarlo en el cuadro
de las lenguas primitivas del occidente de
Europa, y resolver en algunas etimologías puntos de historia de la lengua, y de
su convivencia con lenguas antiguas y extintas y lenguas modernas románicas”.
“He preferido no prescindir del aparato erudito que
sirve de andamio para la construcción de los diferentes capítulos. El lector
que no quiera detenerse a comprobar nada, puede prescindir tranquilamente de
las notas, el que busque tomar críticamente mis afirmaciones puede sobre ellas
reconstruir las deducciones y corregirlas en lo que no estén bien fundadas”.
“El lector, de todas maneras, se dará cuenta de que
el tema está inmaduro para hacer resúmenes brillantes, y sólo en breves
trabajos sobre puntos concretos logramos visiones más o menos precisas sobre la
relación entre el vasco y el ibérico, sobre las posibles conexiones del
vascuence con remotas lenguas euroasiáticas, sobre el vasco en el mundo
preindoeuropeo occidental, sobre la vieja religión europea que tuvo en la
región vasca uno de sus últimos reductos, sobre alguna coincidencia entre el vasco
y el caucásico, sobre la íntima y secular convivencia del vasco con el español
y el gascón. En muchos puntos de éstos se trata sólo de ojeadas muy
pormenorizadas, de visiones instantáneas, sobre campos que esperan un trabajo
detenido y largo”.
Bostgarren atalean Tovarren “Mitología
e ideología sobre la lengua vasca” liburuaren laburpena aurki dezakezue Tovarren hitzetan , liburua egiteko asmoa zera izan
zen: eukarari buruz egindako ikerketak biltzea. Hitz hauekin bukaera ematen dio:
En el quinto capítulo podéis encontrar un resumen de "Mitología e ideología sobre la lengua vasca".
El objetivo del libro era reunir los estudios sobre el euskera. Con estas palabras concluye:
“una lengua
no puede subsistir sino con escuela y
con medios de comunicación modernos y que es necesaria una forma de lengua
unificada para que sirva en esos usos y en los de la administración. Privar hoy
a una lengua de esto es lo mismo que condenarla a muerte”.
Nere
liburuaren gehigarrian dokumentu hauek arkituko dituzue:Dionisio Ridruejok Antonio Tovarri bidalitako eskutitzak, Puerto Ricoko Unibertsitaterako Tovarrek idatzitako
artikulu bat, Eta, besteen artean, Endrike Knorrek Consuelo
Larruceari buruz idatzitakoa.
En el apéndice podéis encontrar diversos artículos: las cartas de Ridruejo a Tovar, un artículo que Tovar escribe para la Universidad de Puerto Rico u el que Endrike Knorr dedica a Consuelo Larrucea.
Si alguien desea algún ejemplar, que se apresure a pedírmelo porque ya me quedan pocos. Lo envío por veinte euros
No hay comentarios:
Publicar un comentario