sábado, 18 de mayo de 2024

acto de Bilbao


 

Esta semana he estado en Bilbao con motivo de la inauguración de la biblioteca ucraniana que se abría en la sede de la asociación Ucrania-Euskadi.

Estas son las palabras que pronuncié en el acto:

Señoras y señores muy buenas tardes

Arratsaldeon guztioi

Dobrey vechir

Es un placer venir esta tarde a Bilbao para tomar parte en el acto de inauguración de la primera biblioteca ucraniana de esta ciudad. Me han invitado a decir unas palabras y no me podía negar.

Lo primero que quiero es darles la enhorabuena por haber realizado este esfuerzo para poner en marcha este importante proyecto cultural. Hoy día, dedicar tiempo a la cultura, en esta sociedad que parece vivir al margen de ella, tiene un gran mérito.

Cuando me hablo de la sociedad que vive al margen de la cultura, no me refiero, por supuesto, a la sociedad bilbaína, sino que hablo de un modo general.

Tiene mérito, además, que una asociación ucraniana ponga en marcha una biblioteca que cuenta ya con unos trescientos ejemplares, entre los que se encuentran mis tres libros. Esto habla muy a favor del nivel cultural del pueblo ucraniano que, pese a la invasión rusa que lleva padeciendo ya desde hace más de dos años, considera como una obligación primordial mantener viva la cultura propia.   

Antes de realizar mi primer viaje a Ucrania, allá por 2019, investigué sobre la cultura ucraniana y me encontré con la extraordinaria figura de Taras Shevchenko. Shevchenko es un poeta que para los españoles sería una mezcla de nuestro Zorrilla, por ese nacionalismo que muestra Shevchenko en su obra; de Espronceda, por ese romanticismo exaltado y de Rosalía de Castro por la añoranza de la tierra natal que  ha tenido que abandonar.

Tanto me atrajo la figura de este artista que lo primero que hice, cuando llegué a Kyiv, sin haber tenido tiempo de conocer la ciudad, fue visitar el Museo Nacional dedicado a Tarás Shevchenko.

El interés en la figura de Shevchenko,  me llevó a escribir el libro que la mayor parte de ustedes ya conocen y por ello les animo a quienes no lo conocen a que lo hagan. Para mí, desde luego, ha sido un placer descubrir la figura de Tarás Shevchenko.



Mi libro dedicado a Taras Shevchenko, se titula Tarás Shevchenko, la voz de la Ucrania libre. Es el primer libro que se escribe en el Estado  y en español sobre este artista ucraniano que es realmente uno de los símbolos de la nación ucraniana.

En estos tiempos en los que vivimos, la voz de Tarás Shevchenko es una voz profética, es una voz a la que podemos acudir para decir que Ucrania es un país que tiene que seguir vivo a pesar de todos los problemas, a pesar de la invasión rusa y de la grave crisis humanitaria que esta invasión ha causado y está causando

Me decía un ucraniano que este libro lo compraba pensando en sus nietos y es así. Ustedes están manteniendo el gran legado de la lengua ucraniana y la están difundiendo a sus hijos, pero no podemos olvidar que son niños que hablan en español la mayor parte del día y esos niños, el día de mañana, van a hablar la mayor parte del tiempo no tanto en ucraniano sino en español a sus hijos. Entonces, esos niños cuando sean mayores van a poder acceder en español a la obra de Shevchenko.

Creo que eso es importante porque la voz de un poeta no puede circunscribirse a la lengua en la que se ha escrito si no difundirla a otras lenguas, que es lo que he intentado hacer a través de esta obra.

¿Cómo surgió este libro?

Dos de mis hijas son ucranianas. Ahora tienen ambas dos años y medio de edad, pero cuando me pregunten qué es eso de Ucrania, les podré enseñar los libros que he escrito sobre el país en el que nacieron y podrán conocer mejor una cultura que, como ucranianas que son, les es propia.

A la hora de escribir este libro, me encontré con unas traducciones realizadas por los que en España se llamaron niños de la guerra, esos niños que en la guerra civil tuvieron que abandonar España rumbo a los países que formaban la entonces llamada Unión Soviética. Allí, aprendieron las lenguas de los países en los que tuvieron que desarrollar su existencia. Algunos de ellos tradujeron a los poetas rusos y ucranianos al español y algunos de ellos son los poetas que yo he empleado para escribir este libro.

Ya que estamos en Bilbao, voy a hablarles de uno de ellos, Vicente Arana, nacido en Bilbao en 1927 y que fue uno de esos niños de la guerra que hemos indicado.

Cuando falleció, hace diez años, escribieron sobre él:

Su vida, desde niño que partió de Bilbao hacia la lejana URSS, donde en las gélidas estepas del Volga vio los destellos de la batalla de Stalingrado y luego, ya estudiante, vivió las esperanzas del “deshielo” de Jruschov, la desilusión del “estancamiento” de Brezhnev y el comienzo de la “perestroika” de Gorbachev en la que, creo, nunca llegó a creer.

Recuerdo ahora su relato de las últimas horas con su madre, antes de zarpar de un Bilbao que parecía querer guardarse bajo la noche de los bombardeos franquistas. Camino al puerto, el milagro hizo que en plena noche un fotógrafo aguardase a las puertas de su estudio para grabar la foto de dos niños para una madre que no volvería a verlos durante largos años. Pero antes, la madre ensalivó la mano y la pasó por el cabello de sus hijos. “Para que quedéis guapos”, dijo, y esa sería la última frase que recordaría Vicente a miles de kilómetros de Bilbao.

Luego, cuando aún no le permitían volver a España, viajaría a Francia para volver a reunirse con sus familiares y también para acercarse sin poder alcanzar el país que tanto añoraba.

Pues bien, de Vicente Arana van a encontrar en el libro varias de sus traducciones, de las que voy a seleccionar una de ellas, si me lo permiten:

 

Confieso que no me importa
volver a Ucrania algún día.
Si vivo aquí en tierra extraña,
qué me importa si me olvidan.
Confieso que no me importa,
esclavo nací entre extraños,
sin que me lloren los míos;
moriré, llorando, esclavo,
y todo se irá conmigo.
No dejaré ni una huella
en nuestra gloriosa Ucrania,
en nuestra tierra, no mía.
Mis penas y sufrimientos
no contará el padre al hijo,
no dirá:  "Reza, sufrió
por Ucrania mil martirios".
Confieso que no me importa
si va a rezar ese niño.
Sólo me importa una cosa,
que a Ucrania gente malvada
adormece con astucia,
la saquea envuelta en llamas.
¡Ay! Eso sí que me importa.

Volviendo al libro, les indicaré que he realizado una labor de selección, he quitado la carga soviética que tenían los libros que he manejado y he dividido la obra de Shevchenko en etapas, realizando una completa antología de los textos del escritor ucraniano.

Es un libro en el que está realmente todo Shevchenko y también aparecen bastantes imágenes de sus cuadros porque, como bien saben ustedes, Shevchenko no sólo era un excelente poeta sino también un gran pintor.

Este libro ha tenido muy buena aceptación, y espero que la siga teniendo. Hemos realizado presentaciones del mismo en Madrid, Pamplona, Logroño, Arnedo, Errenteria, la localidad leridana de Guissona y en la malagueña Mijas. 

El siguiente libro de temática ucraniana que he escrito es el titulado Lesya Ukrainka, el alma de Ucrania. 



Cuando se cumplían los 150 años del nacimiento de la escritora ucraniana, desde la embajada me animaron y escribí este libro que es, como en el caso del de Taras Shevchenko, el primero que se escribe en el Estado y en español sobre esta autora que es un símbolo de la nación ucraniana.

Como Sherezade en Las mil y una noches, Lesya Ukrainka tiene que escribir para poder sentirse viva. Por ello, pese a la cruel enfermedad que la atenazaba, va a dedicar su vida a la creación literaria, siendo un ejemplo del empoderamiento de la mujer en la creación artística. 

En el libro van a encontrar una antología bastante completa de sus poemas y además varias de sus obras de teatro: La canción del bosque , Casandra, y una que destacaría por su relación con la literatura española: esa versión del mito de don Juan que realiza Lesya en su obra El anfitrión de piedra. Además de hacer un repaso por su vida y su obra, hay un apéndice fotográfico muy interesante con imágenes relacionadas con la vida de esta escritora y un estudio médico sobre la enfermedad que padecía, la tuberculosis ósea.

Lo hemos presentado en Pamplona y Arnedo. Además, hemos preparado una actividad que consiste en un recital de poesía ucraniana en la que tomamos poemas de estos autores y que la hemos ofrecido en la localidad oscense de Monzón y en Madrid, en un acto que fue la primera ocasión en que se hablaba de literatura ucraniana en las bibliotecas públicas de Madrid. Por supuesto, estaríamos muy contentos en poder llevarla a cabo en Bilbao y, en general, en cualquier lugar de Bizkaia.

Ya que estamos hablando de las actividades que hemos llevado a cabo, les indicaré que he preparado una exposición sobre el Holodomor. Exposición que he puesto en marcha en Navarra en diez ocasiones y que va acompañada de una conferencia sobre el tema.

He ofrecido una conferencia titulada Del Holodomor a la guerra de Putin.

Otra conferencia que he ofrecido ha sido una sobre Kyiv. Se trata de una actividad que consta de unas 150 diapositivas, fruto de mis viajes a la capital ucraniana.  

También he unido en una conferencia que ofrecí en Errentería las figuras de Tarás Shevchenko y de José María Iparraguirre. La conferencia se titula  Tarás Shevchenko y José María Iparraguirre, dos poetas y un anhelo, la libertad

Volviendo a los libros, les indicaré que, por haber escrito estos dos libros, la embajada ucraniana me concedió una carta de reconocimiento, y cito palabras textuales, por mi elevada contribución a la causa de la difusión de las obras de la literatura clásica ucraniana  y la información sobre las magnas personalidades de la poesía ucraniana en el seno de la sociedad española, así como al desarrollo de la cooperación cultural entre Ucrania y España.



El tercer libro es más reciente. Se trata de la traducción de La canción del bosque de Lesya Ukrainka. Me sentí movido a publicarlo por la acogida que tuvo la película de dibujos animados Mavka. Por ello, para que el público interesado pudiera conocer mejor esa obra de Lesya Ukrainka, llevé a cabo esta traducción que, como en el caso de los otros dos libros, es la primera vez que esta obra de Lesya se traduce al español.

Los tres libros pueden adquirirse en Amazon, lo que permite que la posibilidad de su difusión y de su distribución aumente.

Quiero indicarles también que los beneficios que se obtienen en la venta de los libros se están destinando a poner nuestro granito de arena para intentar paliar esta grave crisis humanitaria que ha surgido debido a la invasión rusa de Ucrania. En concreto, estamos colaborando con un comedor social en el distrito Solomyanska de Kyiv y allí es donde van los beneficios que obtenemos en la venta de los libros. Por ello les animo a que colaboren, a que adquieren algún ejemplar y ayuden en esta labor social que estamos llevando a cabo.

Muchas gracias en nombre de las personas a las que estáis ayudando adquiriendo estos libros.

Mila esker

Yakuyu 

Slava Ukraini




No hay comentarios:

Publicar un comentario