En 2019 escribí mi libro titulado Tarás
Shevchenko, la voz de la Ucrania libre. Para llevarlo a cabo, utilicé una
serie de traducciones realizadas por españoles que se exiliaron en su día a la
entonces Unión Soviética. Ahí es donde encontré la obra de Agustín Argüelles
Manso. Cuando había que elegir entre una traducción de Argüelles y de otro
escritor, siempre me decantaba por la del primero ya que no traducía palabras,
sino conceptos, con lo que se reforzaba el carácter poético del poema que
trabajaba.
Este escritor fue uno de los llamados “niños
de la guerra”. Ante el avance de las tropas franquistas, su madre tuvo que
marchar al exilio con sus dos hijos, Agustín y Mercedes. La primera etapa del exilio fue Francia y
luego recalaron en la antigua Unión Soviética.
Agustín Argüelles se dedicó a traducir a los
clásicos soviéticos, siendo el primer escritor español que tradujo a los rusos
Lermontov y Esenin, o a los ucranianos Shevchenko y Frankó.
Con motivo del trabajo que realicé sobre
Shevchenko, me he podido poner en contacto con su hijo y con quien fue la esposa
y compañera de exilio de Argüelles. Por ellos supe que colaboró con escritores
como los Goytisolo, Angela Figuera Aymerich o José Manuel Ullán. Además de su
labor de traductor, produjo una importante poesía personal.
Porque es necesario reivindicar a estos
españoles que, como Argüelles, tuvieron que abandonar su patria y acogerse en
otras tierras que les permitieran vivir en libertad, hemos pensado publicar un
libro para visibilizar a esa generación de la que se habla poco, o nada, y que
produjeron una cultura muy estimable.
El libro tiene tres grandes apartados. En el
primero de ellos van a encontrar las Memorias de Agustín Argüelles. Por esas
casualidades de la vida, ordenando los papeles de su padre, el hijo de Agustín
encontró sus Memorias. Abarcan desde 1934 hasta la muerte de Franco. Creo que
son un documento histórico importante para conocer cómo fue ese periodo de
nuestra Historia y cómo era la vida de los exiliados españoles en la URSS.
En el segundo de los bloques hemos realizado
una antología de los poemas que tradujo, incluyendo una pequeña biografía de
cada uno de los autores en cuestión. Y en el tercero, como no podía ser menos,
hemos llevado a cabo una selección de sus poemas personales.
Quiero dar las gracias a su esposa, Lina Pozuelo, y a su hijo, Juan José, porque sin su ayuda no habríamos podido llevar a cabo esta obra. Y, por supuesto, a Begoña Collado y al personal de la Dirección de Memoria Democrática del Gobierno de Asturias. Espero que disfruten de este libro.
Se puede adquirir en Amazon.
En este enlace podéis ver un video sobre el libro:
No hay comentarios:
Publicar un comentario